14ème Édition • Du 22 Mars au 12 Avril 2026 الدورة الرابعة عشرة • من 22 مارس إلى 12 أبريل 2026 14th Edition • From March 22 to April 12, 2026

La Zahria de Marrakech زهرية مراكش The Zahria of Marrakech

« La fleur tant espérée, tu la trouveras dans la joyeuse Marrakech » « الزهر اللي ترجى تلقاه فمراكش البهجة » « The much-hoped-for flower, you will find in joyful Marrakech »

Découvrir اكتشف Discover

La célébration commence dans يبدأ الاحتفال بعد The celebration begins in

00JoursأيامDays
00HeuresساعاتHours
00MinutesدقائقMinutes
00SecondesثوانيSeconds

La Zahria de Marrakech: Les exhalaisons printanières الزهرية، جنان المسرة The Zahria of Marrakech: Spring Exhalations

Chaque année, à l'approche du printemps, Marrakech s'illumine d'un éclat particulier. La ville exhale d'un parfum captivant, celui de la fleur d'oranger, annonçant l'arrivée de la Zahria, un moussem entièrement dédié à cette fleur emblématique, organisé par l'Association Al-Muniya de Marrakech, cet événement célèbre un patrimoine immatériel profondément ancré et enraciné dans la culture marocaine. Cette offre culturelle régénérée a vocation de réjouir le cœur des citoyens et émouvoir le visiteur étranger. في قلب بيوت مراكش ورياضاتها والبساتين، تواصل النساء، في رقة ووقار، صون حرفة ضاربة في عمق الزمن: تقطير ماء الزهر . مراسم شقافة تناقلتها الأمهات إلى البنات، فغدت ذاكرة حيةً لتراث راسخ الجذور في الثقافة المغربية. Every year, as spring approaches, Marrakech lights up with a particular brilliance. The city exhales a captivating perfume, that of the orange blossom, announcing the arrival of the Zahria, a moussem entirely dedicated to this emblematic flower, organized by the Al-Muniya Association of Marrakech. This event celebrates an intangible heritage deeply rooted in Moroccan culture. This regenerated cultural offering aims to gladden the hearts of citizens and move foreign visitors.
La Zahria n'est pas une simple fête; elle est le reflet d'une tradition ancestrale, transmise de génération en génération, principalement par les femmes de Marrakech. Depuis des siècles, ces gardiennes du savoir-faire perpétuent l'art de la distillation de la fleur d'oranger, un rituel qui symbolise le renouveau du cycle des saisons, la pureté et la joie. تهمس «الزهرية» بانقضاء فصل الشتاء، وتنفث بشائر الربيع الوليد تتفتح الطبيعة، وتنبسط في أبهى حللها، وتتبدد عزلة الأيام الباردة لتفسح المجال لدفء الجماعة وأنس اللقاء. تخف القلوب، وتشرق الأمزجة على إيقاع العطاء والتبادل، كأنما الحياة تستعيد نضارتها مع أول نفحة من عبير الزهر. The Zahria is not a simple festival; it is the reflection of an ancestral tradition, passed down from generation to generation, mainly by the women of Marrakech. For centuries, these guardians of know-how have perpetuated the art of orange blossom distillation, a ritual that symbolizes the renewal of the cycle of seasons, purity, and joy.
Connue sous le nom de Taqtar Zhar', tout le cérémonial de distillation est un art exigeant et non moins parfumé. Les femmes, parées de blanc, reçoivent chez elles avec soin et reconnaissance la manne printanière des fleurs de bigaradier cueillies par les hommes dans les vergers environnant de la cité ou carrément prélevées des arbres des riads de la Médina. Ces fleurs magiques reposent toute la nuit sur des napes blanches encore une fois pour qu'elles soient placées par la suite dans des alambics en cuivre. La vapeur d'eau, en traversant les pétales, capte l'huile essentielle, ou l'esprit (rûh) produisant une eau florale pure et parfumée. Ce nectar transparent, d'une pureté incomparable, est utilisé pour en asperger d'abord les hôtes aux occasions d'heurs et de douleur, parfumer les lieux, adoucir les infusions, ou même calmer les humeurs éprouvées. Chaque étape, de la cueillette à la distillation et jusqu'à l'offrande du final est réalisée avec ferveur, souvent accompagnée de prières, chants et psalmodies consacrant la dimension spirituelle de cette tradition. تغدو «الزهرية» - وهي موسم تقطير زهر النارنج - رمزا رقيقا لذلك التحول : عطر تجدد تحمله النساء، ويحتفين به بالحياة وقد استعادت نبضها. إنها مناسبة فرح وهناء، ولحظة مخصوصة تجتمع فيها النساء مرتديات أبهى أثوابهن البيضاء، إشعارًا بالظهر وبدايات تتجدد. ترتفع الصلوات على النبي فتواكب مراحل التقطير خطوة خطوة، وتنسج أجواء تمتزج فيها البهجة بالسكينة، ويغمرها صفاء روحي عميق. وفي الروح ذاتها، روح الاحتفاء والاستقبال، يُرش الضيوف برفق بماء الزهر ؛ إيماءة ضيافة وترحيب، تكرم الوافد وتغمر الجميع بشذى الكرم المغربي الأصيل، وتستيقظ الحواس تباعًا على امتداد هذه المراسم العابقة بالدلالات؛ فتأخذ العين بهجة البياض المتلألئ لأزهار يغمرها نور سماء مراكش، فتبدو كأنها قطع من ضياء نازل على الأغصان، وتستسلم الأذن لزقزقة ألحان الطيور وأنغام التراث العتيق. Known as Taqtar Zhar, the whole ceremonial of distillation is a demanding and no less fragrant art. The women, dressed in white, receive in their homes with care and gratitude the spring manna of bitter orange flowers picked by men in the surrounding orchards of the city or directly taken from the trees of the Medina's riads. These magical flowers rest all night on white tablecloths once again so that they are later placed in copper stills. The water vapor, crossing the petals, captures the essential oil, or the spirit (rûh) producing a pure and fragrant floral water. Every step, from gathering to distillation and up to the final offering, is carried out with fervor, often accompanied by prayers, chants, and psalmodies dedicating the spiritual dimension of this tradition.
Cependant, ce qui donne à la Zahria toute sa dimension unique, c'est L'Bahja: terme pour exprimer l'allégresse qui nous saisie individuellement et toute la communauté en présence à l'unisson, que l'on ne pourrait traduire facilement, cependant que l'on pourrait saisir intensément, il est important de comprendre qu'il représente une joie intérieure, irradiante, franchement festive, qui s'empare des cœurs et des avenues. L'Bahja durant La Zahria, s'infiltre, omniprésente dans chaque recoin de la Médina. Elle est dans le sourire des femmes qui distillent, dans les regards émerveillés des enfants, dans l'ambiance légère où flotte l'odeur sucrée et enivrante de la fleur. Ce qui est évoqué ici, c'est une euphorie collective qui témoigne d'un esprit partagé ou une vitalité qui permet et pousse les gens de Marrakech à dire: ويشمل الشم بعبير زهر الزنبوع الرقيق، عطر لطيف محيط كأنه يضم الروح إلى دفء خفي. أما الذوق، فيبلغ ذروة سموه بقطرة نفيسة من ماء الزهر أو روحه العطري، تضاف إلى الشاي أو إلى الحلوى الشهيرة مثل كعب الغزال، فتمنحها نفحة من سحر لا يُضاهى. وفي مراكش، حين يستفيق الربيع، كفصلنا الاستثنائي هذا، بعدما تساقط المطر الوفير ، يغدو زهر النارنج عنوان تجدد ووعدا بأيام مقبلة مشرقة. في الدارجة المغربية، تومئ عبارة: However, what gives the Zahria its unique dimension is L'Bahja: a term to express the elation that grips us individually and the whole community in unison, which cannot be easily translated, but which can be intensely grasped. It represents an inner, radiating, frankly festive joy that takes over hearts and avenues. L'Bahja during La Zahria infiltrates, omnipresent in every corner of the Medina. It is in the smiles of the women distilling, in the amazed eyes of children, in the light atmosphere where the sweet and intoxicating smell of the flower floats. What is evoked here is a collective euphoria that testifies to a shared spirit or a vitality that allows and pushes the people of Marrakech to say:
« Voici venu enfin le vrai printemps ! » « عندي الزهر » « Here comes the true spring at last! »
Autrefois cantonnée dans la discrétion des demeures privées et célébrée dans l'intimité des foyers, cette cérémonie a bénéficié d'une réelle transmutation depuis plus d'une décennie, en un événement public grâce à l'ingénierie culturelle de l'Association Al Muniya de Marrakech. Cette médiation vise à protéger et à partager ce matrimoine vivant et vivifiant. Elle a permis à toute la cité et à ses visiteurs d'entrer dans ce monde merveilleux d'arômes, de rites et de poésie, en proposant des ateliers de distillation ouverts au public, des concerts spirituels, des expositions de savoir-faire féminin, des conférences savantes impliquant des écoles, des universités, institutions culturelles et des établissements touristiques. Cette revalorisation active a permis l'inscription de la Zahria sur la liste du patrimoine culturel du monde musulman par l'ICESCO, et des démarches, soutenues par le ministère de la Culture, sont en cours pour son classement par l'UNESCO en tant que patrimoine culturel immatériel de l'humanité. إلى ما هو أبعد من مجرد الحظ؛ فهي تحيل إلى وئام خفي مع الأقدار، وإلى عناية لطيفة ترافق خطى الإنسان وتيسر مساره. وتندرج مراسم تقطير ماء الزهر في هذا الأفق الرمزي العميق. فحول القطارة "الإنبيق" تتأنى الأيدي في حركات دقيقة مشبعة بالاحترام، بينما يتصاعد البخار رويدا رويدا، حاملاً خلاصة الزهر ورقيق جوهره ومن يستنشق ذلك الشذى لا يقتصر على إدراكه بحاسة الشم؛ بل تخف روحه وتسمو ، كأنها تُحمل إلى فسحة داخلية رحبة مشرقة، يغمرها الصفاء والنور. ليست هذه المراسم مجرد تقليد يُستعاد، بل هي تحية جليلة للدور الجوهري الذي تضطلع به النساء، وهن حارسات بلغ عيش رفيع، تتألف فيه الطبيعة والحركة والتوارث في انسجام بديع. Formerly confined to the discretion of private residences and celebrated in the intimacy of homes, this ceremony has benefited from a real transmutation for over a decade into a public event thanks to the cultural engineering of the Al Muniya Association of Marrakech. This mediation aims to protect and share this living and vivifying heritage. It allowed the entire city and its visitors to enter this wonderful world of aromas, rites, and poetry, by offering public distillation workshops, spiritual concerts, exhibitions of female know-how, scholarly conferences involving schools, universities, cultural institutions, and tourist establishments. This active revaluation led to the Zahria being inscribed on the ICESCO cultural heritage list of the Muslim world, and efforts, supported by the Ministry of Culture, are underway for its classification by UNESCO as intangible cultural heritage of humanity.
Le moussem de la fleur d'oranger est ainsi devenu un vecteur de régénération sociale et urbaine. il relie le passé au présent, le foyer à la cité, l'intime au collectif. Grâce à lui, les femmes de Marrakech réaffirment leur rôle essentiel dans la transmission du patrimoine, tout en contribuant à une dynamique économique locale: des coopératives féminines produisent aujourd'hui des hydrolats, des cosmétiques et des produits d'aromathérapie inspirés de cette tradition.

Mais au fond, ce que la Zahria de Marrakech incarne, c'est ce lien mystérieux entre la nature, le sacré et l'humain. À travers l'art de transformer une simple fleur en élixir de joie, elle nous rappelle que certaines traditions, loin d'être figées, peuvent encore nous émouvoir, rassembler, et même réinventer le lien social dans une ville entière. Elle illustre la résilience d'une tradition ancestrale, portée par les femmes. Quant au bigaradier, cet arbre béni, continue-t-il de parfumer les riads et les avenues de la Médina. En célébrant la fleur d'oranger, Marrakech célèbre aussi son identité, son histoire, son ouverture et son avenir.
وفي مراكش، لا يقتصر هذا التقطير على كونه حرفةً يدويةً متقنة؛ إنه طقس حي، ولحظة تلاق وضيافة، يغدو فيها العطر لغة كونية تصل بين القلوب، وتصل الفصول بالذكريات، وتنسج من عبيره خيوط الألفة وتجدد الأواصر الاجتماعية. "الزهرية" تجمع الأرواح حول عبير مشترك، فتحوّل الزهرة إلى ابتهاج، والحركة إلى ذاكرة نابضة بالحياة. The orange blossom moussem has thus become a vector for social and urban regeneration. It connects the past to the present, the home to the city, the intimate to the collective. Thanks to it, the women of Marrakech reaffirm their essential role in heritage transmission, while contributing to local economic dynamics: women's cooperatives now produce hydrolats, cosmetics, and aromatherapy products inspired by this tradition.

Deep down, what the Zahria of Marrakech embodies is this mysterious link between nature, the sacred, and the human. Through the art of transforming a simple flower into an elixir of joy, it reminds us that some traditions, far from being static, can still move us, gather us, and even reinvent the social bond in an entire city. It illustrates the resilience of an ancestral tradition, carried by women. As for the bitter orange tree, this blessed tree, it continues to perfume the riads and avenues of the Medina. By celebrating the orange blossom, Marrakech also celebrates its identity, its history, its openness, and its future.
Affiche Officielle Zahria 2026

Le Programme Détaillé 2026 البرنامج المفصل 2026 Detailed Program 2026

Dimanche 22 Mars الأحد 22 مارس Sunday, March 22
10:00

Le sacre du printemps de Marrakech اقتبال فصل الربيع بمراكش The Rite of Spring in Marrakech

Une fête pour le printemps. Initiation à la distillation par l'experte Malika Abbadi. Cercle du conteur avec Mohammed Bariz racontant l'épopée de la fleur d'oranger. Chants poétiques du Melhoun en hommage à la Zahria par Maître Moustafa Baradi. Paroles d'or par Maître Abdelkebir Merchane. Projection d'un film documentaire. دورة تكوينية في التقطير تحت إشراف الأستاذة ملكة عبادي، مجالس الحكي مع محمد بارز ومحمد نجيب بنبين، قصائد الملحون للأستاذ مصطفى برادي والكلام المعنوي للمعلم عبد الكبير مرشان وعرض أفلام وثائقية. A spring festival. Initiation to distillation by expert Malika Abbadi. Storytelling circles with Mohammed Bariz, Melhoun poetic chants by Moustafa Baradi. Golden words by Abdelkebir Merchane. Documentary screening.

📍 Musée Farid Belkahia, Dar Tounsi, Palmeraie Nord
12:00

Célébration aux Jardins de la Médina حدائق المدينة تحتفي بزهرية مراكش Celebration at the Medina Gardens

Encadrement par Lalla Fatima Ait Abderrahmane et Amal Bayoud. تأطير لالة فاطمة أيت عبد الرحمان وأمل بيوض. Supervised by Lalla Fatima Ait Abderrahmane and Amal Bayoud.

📍 Quartier Qasbah, Médina
Lundi 23 Mars الإثنين 23 مارس Monday, March 23
11:00
à 18:00

Dar Cherifa célèbre la Zahria دار الشريفة تحتفي بزهرية مراكش Dar Cherifa celebrates the Zahria

📍 Quartier Mouassine, Médina
15:00
à 18:00

Médina Héritage célèbre la Zahria مدينا هيريتج تحتفي بزهرية مراكش Medina Heritage celebrates the Zahria

Encadrement par Rajae Guermai et Fouzia Kabbaj. تأطير رجاء الكرماعي وفوزية القباج. Supervised by Rajae Guermai and Fouzia Kabbaj.

📍 Rue Fhal Zefriti (les Poètes), Qsour Médina
Mardi 24 Mars الثلاثاء 24 مارس Tuesday, March 24
10:00

Célébration à l'École HEEC مدرسة الدراسات العليا الاقتصادية تحتفي بزهرية مراكش Celebration at HEEC School

Encadrement par Touria Arabane et Saadia Boufous. تأطير ثريا عربان والسعدية بوفوس. Supervised by Touria Arabane and Saadia Boufous.

📍 Rue Abou Oubeida Al Jarah
18:00

Exposition Calligraphie & Interlude Luth معرض الخط العربي وحوار العود Calligraphy Exhibition & Lute Interlude

Exposition de calligraphie maghribi andalusi du maître Mohamed Badia Al Boussouni. Interlude musical (duo de luth) par maître Mohamed Badia Al-Boussoni et le maestro Khalid Badaoui. معرض الخط العربي المغربي الأندلسي. ثنائي العود: وصلة موسيقية للفنان محمد بديع البوسوني والمايسترو خالد البدوي. Maghribi Andalusi calligraphy exhibition by master Mohamed Badia Al Boussouni. Lute duo interlude by master Mohamed Badia Al-Boussoni and maestro Khalid Badaoui.

📍 Dar Cherifa, Médina
Mercredi 25 Mars الأربعاء 25 مارس Wednesday, March 25
10:00

La Zahria dans les Écoles الزهرية في المدارس Zahria in Schools

Groupe scolaire Les Orangers (Quartier Targa, encadré par Abdelwahid Alalgui et Khadija Kazouini) et Établissement international ELAraki (Quartier Izdihar, encadré par Hajar Oujidi, Loubna Benmaachi, Touria Arabane, Saadia Boufous). مؤسسة البرتقال للتعليم (تاركة) ومؤسسة العراقي الدولية للتعليم الخصوصي (الازدهار) تحتفيان بمراسم تقطير ماء الزهر. Celebrations at Les Orangers School (Targa) and EL Araki International Establishment (Izdihar).

📍 Quartiers Targa & Izdihar
Jeudi 26 Mars الخميس 26 مارس Thursday, March 26
10:00

La Zahria dans les Écoles الزهرية في المدارس Zahria in Schools

Groupe scolaire Al Jalil (Lotissement Targa) et École Internationale Marrakech (Quartier Targa). المؤسسة التعليمية الجليل ومدرسة مراكش الدولية (تاركة) تحتفيان بزهرية مراكش. Celebrations at Al Jalil School and Marrakech International School (Targa).

📍 Quartier Targa
15:00

Célébration à l'École Mohamed El Ouafa المؤسسة التعلمية الابتدائية محمد الوفا Celebration at Mohamed El Ouafa School

Encadrement par Souad Mediani. تأطير سعاد مديني. Supervised by Souad Mediani.

📍 Av. Mohammed V, Médina
15:00
à 18:00

Médina Héritage & Projet "Une rue dans la Médina" مدينا هيريتج وتقديم مشروع الزقاق النموذجي Medina Heritage & "A street in the Medina" Project

Cérémonies de distillation en continu. À 18h00 : Présentation du projet modèle d'une rue dans la Médina par Abdelaziz Belkeziz. مراسم تقطير ماء الزهر مستمرة. وفي السادسة مساءً: تقديم مشروع الزقاق النموذجي بالمدينة العتيقة من تقديم عبد العزيز بلقزيز. Continuous distillation ceremonies. At 6:00 PM: Presentation of the model project of a street in the Medina by Abdelaziz Belkeziz.

📍 Médina Héritage, Rue Fhal Zefriti (les Poètes)
Vendredi 27 Mars الجمعة 27 مارس Friday, March 27
10:00

Le saint est la fleur parfumée de Dieu sur la terre الولي رسالة الله في الأرض The saint is the fragrant flower of God

Séance du Samaa par l'Association Al-Abbassia sous la direction du Shaykh Mohamed Azzedine, avec l'offrande solennelle de l'eau de fleur d'oranger au Mausolée. حصة السماع للجمعية العباسية للأمداح النبوية. إهداء نتاج تقطير ماء الزهر لسدنة الضريح. Samaa session by Al-Abbassia Association and the solemn offering of orange blossom water to the Mausoleum.

📍 Mausolée Sidi Abû Al-Abbas Sebti, Médina
15:00

Lycée Sidi Youssef Ben Ali célèbre la Zahria الثانوية التأهيلية سيدي يوسف بن علي تحتفي بالزهرية Sidi Youssef Ben Ali High School celebrates Zahria

📍 Quartier Sidi Youssef Ben Ali
17:00

Célébration au Storytelling Cafe مقهى الحكواتيين يحتفي بزهرية مراكش Celebration at Storytelling Cafe

Encadrement Lalla Fatima Ait Abderahmane et Souad Mediani. تأطير لالة فاطمة أيت عبد الرحمان، سعاد مديني. Supervised by Lalla Fatima Ait Abderahmane and Souad Mediani.

📍 Rue bine Lafnadeq, Médina
Samedi 28 Mars السبت 28 مارس Saturday, March 28
10:00

Société Civile & Coopératives جمعيات المجتمع المدني والتعاونيات Civil Society & Cooperatives

Exposition d'articles artisanaux des coopératives féminines, cérémonies de distillation, et intermèdes musicaux. (Participation de Signature de Femmes, Doutmqit Aghbalou, Oumnia, etc.) معرض المنتوجات النسوية بتأطير التعاونيات والجمعيات، مع وصلات موسيقية وتقطير ماء الزهر. Exhibition of artisanal items by women's cooperatives, distillation ceremonies, and musical interludes.

📍 Arsat Moulay Abdeslam, av Mohammed V
17:00

Célébration Officielle par le Conseil Communal المجلس الجماعي لمدينة مراكش يحتفي بالزهرية Official Celebration by the City Council

Poème en hommage. Ensemble Al-Malhoun (Shaykh Noureddine Rajraji). Daqqa Marrakchia (ensemble Afouss Baba). Paroles d'or par Maître Abdelkebir Merchane. قصائد في وصف الزهرية والربيعيات، جوق الملحون، والكور من أداء فرقة أفوس بابا للدقة المراكشية، والكلام المرصع للمعلم عبد الكبير مرشان. Homage poem. Al-Malhoun Ensemble, Daqqa Marrakchia, and Golden Words by Master Abdelkebir Merchane.

📍 Hôtel de ville, Av Mohammed V
18:00

Place Jamaa el Fna célèbre la Zahria ساحة جامع الفناء تحتفي بزهرية مراكش Jamaa el Fna Square celebrates Zahria

Distillation publique et présentation du produit. Encadrement Yassine Tassafi et Lalla Fatima Ait Abderahmane. مراسم تقطير ماء الزهر في قلب الساحة. تأطير ياسين التاسفي، لالة فاطمة أيت عبد الرحمان. Public distillation and presentation.

📍 Place Jamaa el Fna
Dimanche 29 Mars الأحد 29 مارس Sunday, March 29
10:00

Société Civile & Coopératives (Suite) جمعيات المجتمع المدني والتعاونيات Civil Society & Cooperatives (Cont.)

📍 Arsat Moulay Abdeslam
16:00

Hôtel Sofitel célèbre la Zahria فندق سوفيتيل يحتفي بزهرية مراكش Sofitel Hotel celebrates Zahria

📍 Quartier Hivernage
Lundi 30 Mars الإثنين 30 مارس Monday, March 30
10:00

Établissement les Printemps célèbre la Zahria مؤسسة الربيع للتعليم الخصوصي Les Printemps School celebrates Zahria

📍 Lotissement les palmiers Ménara
11:00

Distillation à l'Université التقطير بالجامعة Distillation at the University

La Faculté des lettres et des sciences humaines (Université Cadi Ayyad) célèbre la Zahria de Marrakech. كلية الآدب والعلوم الإنسانية جامعة القاضي عياض تحتفي بزهرية مراكش. Faculty of Letters and Human Sciences (Cadi Ayyad University) celebrates the Zahria.

📍 Université Cadi Ayyad
Mardi 31 Mars الثلاثاء 31 مارس Tuesday, March 31
10:00

Hilali Targa International School célèbre la Zahria مؤسسة الهلالي الدولية للتعليم تحتفي بالزهرية Hilali Targa International School celebrates Zahria

📍 Lotissement Assalam, Route de Targa
15:00

Association de la Femme et l'Enfant célèbre la Zahria مركز المرأة والطفل يحتفي بزهرية مراكش Association of Women and Children celebrates Zahria

📍 Quartier M'hamid
16:00

Lycée Taha Hussein célèbre la Zahria إعدادية طه حسين تحتفي بزهرية مراكش Taha Hussein High School celebrates Zahria

📍 Quartier Massira
Mercredi 1er Avril الأربعاء 1 أبريل Wednesday, April 1
11:00
à 18:00

Riad 1112 (Maison du thé) célèbre la Zahria رياض 1112 دار أتاي يحتفي بزهرية مراكش Riad 1112 (House of Tea) celebrates Zahria

📍 Talaa Ben Youssef, Marrakech
Jeudi 2 Avril الخميس 2 أبريل Thursday, April 2
10:00

Atelier d'Olfactothérapie محترف حول شم الطيب ومطابقاته الروحية Olfactotherapy Workshop

Atelier d'olfaction d'huiles essentielles sous la direction de l'experte Valérie Ogé (France). تأطير الخبيرة فاطمة فاليري أوجي - فرنسا. Essential oils olfaction workshop directed by expert Valerie Ogé (France).

📍 Siège de l'association Al-Muniya, Riad Jbel Lakhdar
11:00

EST Kelaâ des Sraghna célèbre la Zahria المدرسة العليا للتكنولوجيا - جامعة القاضي عياض بقلعة السراغنة EST Kelaâ des Sraghna celebrates Zahria

📍 Faculté des sciences, Kelaâ des Sraghna
16:00

Faculté de médecine et de pharmacie célèbre la Zahria كلية الطب والصيدلة جامعة القاضي عياض تحتفي بالزهرية Faculty of Medicine and Pharmacy celebrates Zahria

📍 Faculté de médecine et de pharmacie, Marrakech
3 et 4 Avril 3 و 4 أبريل April 3 & 4
Conférence

La nouvelle loi sur la protection du patrimoine du Maroc ندوة: القانون الجديد لحماية التراث المغربي Conference: The new law on Morocco's heritage protection

Vendredi (17h) : Modalités de mise en œuvre et rôle de la société civile (Fondation Mohammedia).
Samedi (9h-14h) : Suite de la conférence (Hôtel de ville).
مداخل التنزيل وأدوار المجتمع المدني. بمشاركة خبراء، مؤسسات عامة وخاصة. Implementation modalities and the role of civil society in heritage protection.

📍 Fondation Mohammedia (Ven) & Hôtel de ville (Sam)
Dimanche 5 Avril الأحد 5 أبريل Sunday, April 5
10:00

Dar Taliba célèbre la Zahria دار الطالبة تحتفي بزهرية مراكش Dar Taliba celebrates Zahria

📍 Sidi Youssef Ben Ali (Waha Hassan II)
17:00

L'Observatoire de la Palmeraie célèbre la Zahria مرصد واحة النخيل يحتفي بزهرية مراكش Palmeraie Observatory celebrates Zahria

📍 Circuit de la Palmeraie
Lundi 6 Avril الإثنين 6 أبريل Monday, April 6
11:00

Atelier du tissage محترف لتلقين فنون النسيج المغربي Weaving Workshop

Organisé sous la direction de l'experte Mireille Loopuyt. تحت إشراف الخبيرة السيدة وردة ميراي لوپويت - فرنسا. Organized under the direction of expert Mireille Loopuyt.

📍 Derb Deffa ou Rbaâ, Médina
17:00

La Maison Culturelle du Tapis célèbre la Zahria دار الثقافة للزرابي تحتفي بزهرية مراكش The Cultural House of Carpets celebrates Zahria

📍 Médina
Mardi 7 Avril الثلاثاء 7 أبريل Tuesday, April 7
10:00

UM6P Ben Guerir célèbre la Zahria جامعة محمد السادس متعددة التخصصات التقنية تحتفي بالزهرية UM6P Ben Guerir celebrates Zahria

Exposé de Khalid Bitar (expert en parfum) et de Valerie Ogé (experte en olfactothérapie). عرض خالد بيطار، خبير عطوري. وعرض فاليري أوجي، خبيرة عطورية. Presentations by Khalid Bitar (perfume expert) and Valerie Ogé (olfactotherapy expert).

📍 Université Mohammed VI Polytechnique, Ben Guerir
11:00

La journée du Riad : Projet Dar Al-Madina يوم الرياض: احتفاء بالتراث المعماري الحضري Riad Day: Dar Al-Madina Project

Célébration du patrimoine architectural et urbain de la Médina. تقديم مشروع دار المدينة. Celebration of the Medina's architectural and urban heritage.

📍 Derb Deffa ou Rbaâ
Mercredi 8 Avril الأربعاء 8 أبريل Wednesday, April 8
10:00

Institutions et Associations célèbrent la Zahria مدارس وجمعيات تحتفي بالزهرية Institutions and Associations celebrate Zahria

Groupe scolaire Benabdallah (Route de Casablanca) et Association les Oliviers - Centre Al-Manssour Dahbi (Jnan al Afia, Medina). مجموعة مدارس بن عبد الله وجمعية الزيتون مركز المنصور الذهبي تحتفيان بمراسم تقطير ماء الزهر. Benabdallah School Group and Les Oliviers Association celebrate the distillation ritual.

📍 Route de Casablanca & Jnan al Afia
Jeudi 9 Avril الخميس 9 أبريل Thursday, April 9
16:00

Collège La Princesse Lalla Meriem célèbre la Zahria الثانوية الإعدادية الأميرة لالة مريم تحتفي بالزهرية Lalla Meriem College celebrates Zahria

📍 Avenue Mohammed VI, Gueliz
18:00

Littérature & Majliss Al-Koutubiyne أدب و مجلس الكتبيين Literature & Majliss Al-Koutubiyne

Présentation du livre "Le Voyage, la Musique et le Fil d'Ariane" par Marc Loopuyt.
Suivie du Majliss Al-Koutubiyne : présentation du roman "Oulou Baqia" de Abdelilah Benarafa.
تقديم كتاب "السفر، الموسيقى والخيط الهادي" למارك لوپويت. يليه مجلس الكتبيين وتقديم الرواية الأدبية "أولو بقية" لعبد الإله بن عرفة. Book presentation by Marc Loopuyt, followed by Majliss Al-Koutubiyne featuring Abdelilah Benarafa's novel.

📍 Siège de l'association Al-Muniya, Riad Jbel Lakhdar
Vendredi 10 Avril الجمعة 10 أبريل Friday, April 10
10:00

Dialogue entre le luth et les rossignols du jardin حوار بين آلة العود وعصافير العرصة Dialogue between lute and garden nightingales

Par le musicien et musicologue Marc Loopuyt. من أداء الموسيقار عبد الرحمان مارك لويويت. By musician and musicologist Marc Loopuyt.

📍 Musée Farid Belkahia, Dar Tounsi
16:00

Concert de Samaa de l'ensemble Ibn AlAarif حصة سماعية تحييها جمعية ابن العريف Samaa Concert by Ibn AlAarif Ensemble

Sous la direction de Shaykh Idris Souabni. حصة سماعية. Under the direction of Shaykh Idris Souabni.

📍 Siège de l'association Al-Muniya, Riad Jbel Lakhdar
Samedi 11 Avril السبت 11 أبريل Saturday, April 11
09:00

N'zaha dans la montagne du Grand Atlas انزاهة في جبال الأطلس الكبير N'zaha in the High Atlas Mountains

Départ de la Station Bladna (Route de l'Ourika) vers le complexe d'Aghbalou (Setti Fadma). Visite de la forêt de cèdre en présence de M. Said Chbaattou. نقطة اللقاء محطة بلادنا طريق أوريكا. الوصول: المركب التربوي أغبالو ستي فاضمة. خرجة إلى غابة الأرز التجريبية. Departure to Aghbalou (Setti Fadma). Visit to the experimental cedar forest.

📍 Vallée de l'Ourika / Aghbalou
13:00

Célébration à Aghbalou احتفال بمركب أغبالو Celebration at Aghbalou

L'Association Avenir Toubkal célèbre la Zahria. Exposé du Pr Jalil Belkamel, séance littéraire par Mohamed Najib Binebine, intermèdes d'Ahouach de l'Ourika, et distillation. جمعية توبقال والمستقبل تحتفي بزهرية مراكش. عرض جليل بلكامل، حفل أحواش أوريكة، ومراسم التقطير. Avenir Toubkal Association celebrates Zahria. Presentations, Ahouach performances, and distillation ceremony.

📍 Complexe pédagogique rural Aghbalou
16:00

Ateliers et Culture ورشات عمل Workshops and Culture

Atelier du pain dans la culture islamique (Pr Francesco Chiabotti), Histoire des Gens de la Montagne d'Atlas (Yassine Tassafi), et Cercle du Conteur (Mohammed Bariz). محترف حول صناعة الخبز في الثقافة الإسلامية، ورقات من تاريخ أهل الجبل، ومجلس الحكي. Bread workshop in Islamic culture, History of the Mountain People, and Storytelling Circle.

📍 Complexe pédagogique rural Aghbalou
Dimanche 12 Avril الأحد 12 أبريل Sunday, April 12
12:00

Retour à Marrakech العودة إلى مراكش Return to Marrakech

15:00

Célébration de clôture par le Club des Enseignants مؤسسة الأعمال الاجتماعية للتعليم تحتفي بالزهرية Closing Celebration by the Teachers' Club

📍 Mouqtasidia Zahra Daoudiyat
Besoin d'un guide ? Je suis là !
Ibn Tachfine Expert Patrimoine / خبير التراث
Marhaba ! Je suis Ibn Tachfine, le guide virtuel d'Al Muniya. Je suis spécialisé dans le patrimoine du Maroc et l'histoire de Marrakech. Comment puis-je vous aider ?

(I can speak English / أتحدث العربية)
Ibn Tachfine réfléchit...